foreign language translation services
language translation professional translation information on translation
translator
translator translator
technical translation

With human beings of course! In today’s complicated global marketplace, we have found that good old
fashioned communication and customer service is still the way to build a successful business relationship.


We are Responsive

We discuss and agree to what is needed, by when, in what format.

We understand and respect all your parameters such as source files,
reference materials, review requirements, translation memory, schedule, etc.

Our quotes completely outline the cost and turnaround time, both normal and rush if needed.

You get a solution that fits your needs; you won’t have to adapt to fit us.










We are Reliable

A dedicated project manager is responsible for your account.
You get the best translation team(s) for your project.
All files and information are maintained in perfect order.
We prepare all schedules and tracking and oversee all aspects of
the production.
Final files are proofread and prepared for final delivery.
At every step, we maintain open and consistent lines of communication,
so everyone knows exactly where the project stands.

Marylène Carney - Project Manager
















We are Thoughtful

We review your English or foreign language source files for any problems, which often
saves money and time.
We discuss, understand and explain any cultural or language issues.
We integrate and involve your overseas offices, if necessary.
We treat your budget with the utmost respect.









We are Dedicated to Quality

We are ISO 9001/2000-compliant.
Unlike other translation service providers that outsource to non-native speakers in India
and China, we employ only native language professional translators with industry-specific
knowledge, whether it is as translator, editor or proofreader.
We use memory translation software, but only as a tool. Our finished product is translated,
reviewed and approved by actual human beings.
We then have a second native speaker review the preliminary translation against the source text.
(Call us crazy, but you have many people review the original file, why shouldn’t the translation
be given the same care?)
We even double-check all our internal work – everything from purchase orders, to translator
instructions, to quotations – so just imagine how closely we monitor your job.
Unlike other translation vendors, we own our own desktop publishing software and we know
how to use it. You won’t have to worry about software and IT issues – we take care of it.
Some localization agencies cut corners to save time. We don’t. In the event you need a rush job,
we will do our best. However, we will be honest about what can be done by when. And we will
alert you when quality is at risk.


















translation resources
cultural adaptation